Fortunata e Giacinta. Storia di due donne maritate, the first and only italian translation of Gald\uf3s's novel, was published in Florence in 1926, for the publisher Adriano Salani, translated by Silvia Baccani Giani. The volume presents already to the first sight his peculiarity: the reduction of the textual substance that, after an analysis, forms a text that corresponds approximately to a third part with regard to the original Spanish. In Fortunata e Giacinta, the manipulations and the practised suppressions, beside revealing an interest especially to guarantee the comprehension on the part of the reader of the development of the argument, essentially are tacking a system of references with regard to the cultural procedure of the epoch,...
Reydellet Marc. Venanzio Fortunato, Epitaphium Vilithutae(IV26) ; Introduzione, traduzione e comment...
La littérature postcoloniale italienne interroge le statut du texte tant sur le plan de son apparten...
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período apare...
Fortunata e Giacinta. Storia di due donne maritate, the first and only italian translation of Galdó...
Questo lavoro di tesi si basa principalmente sulla traduzione di quattro capitoli tratti dall'opera ...
Il volume curato da Pilar Godayol (Universitat de Vic) e Annarita Taronna (Università di Bari) racco...
Through an analysis of the best-selling novel L’Amica geniale, written under the pseudonym of Elena ...
From the translation of Marianela (1880), the Italian reception of the works of Benito Pérez Galdós ...
The work is centered on the activity of the Vicentinian publisher Gian Dàuli, (p Ugo Giuseppe Nalato...
Il volume curato da Pilar Godayol (Universitat de Vic) e Annarita Taronna (Università di Bari) racco...
En este estudio se analiza la reproducción del registro popular en las dos versiones italianas de Fo...
The figure of the cultural anthropologist Furio Jesi has experienced a major rediscovery in recent y...
The present dissertation explores the work of three playwrights active both in regional dialects and...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
Questo elaborato si compone di cinque capitoli. A eccezione degli ultimi due, che includono rispetti...
Reydellet Marc. Venanzio Fortunato, Epitaphium Vilithutae(IV26) ; Introduzione, traduzione e comment...
La littérature postcoloniale italienne interroge le statut du texte tant sur le plan de son apparten...
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período apare...
Fortunata e Giacinta. Storia di due donne maritate, the first and only italian translation of Galdó...
Questo lavoro di tesi si basa principalmente sulla traduzione di quattro capitoli tratti dall'opera ...
Il volume curato da Pilar Godayol (Universitat de Vic) e Annarita Taronna (Università di Bari) racco...
Through an analysis of the best-selling novel L’Amica geniale, written under the pseudonym of Elena ...
From the translation of Marianela (1880), the Italian reception of the works of Benito Pérez Galdós ...
The work is centered on the activity of the Vicentinian publisher Gian Dàuli, (p Ugo Giuseppe Nalato...
Il volume curato da Pilar Godayol (Universitat de Vic) e Annarita Taronna (Università di Bari) racco...
En este estudio se analiza la reproducción del registro popular en las dos versiones italianas de Fo...
The figure of the cultural anthropologist Furio Jesi has experienced a major rediscovery in recent y...
The present dissertation explores the work of three playwrights active both in regional dialects and...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
Questo elaborato si compone di cinque capitoli. A eccezione degli ultimi due, che includono rispetti...
Reydellet Marc. Venanzio Fortunato, Epitaphium Vilithutae(IV26) ; Introduzione, traduzione e comment...
La littérature postcoloniale italienne interroge le statut du texte tant sur le plan de son apparten...
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período apare...